Больше информации будет доступно после регистрации
Менеджер по визам/менеджер по туризму
40 000 руб.
- Занятость:Полная занятость
- График работы:Полный день
Опыт работы
Май 2019 —
август 2019
август 2019
3 месяца
ФГБНУ "Архив Российской академии наук"
Старший научный сотрудник (и.о.)
Занимался подготовкой выставок уникальных архивных документов по запросу других организаций, обработкой фондов, пополнением фондов, оценкой исторических документов, написанием научных статей на тему "Архивоведение
Март 2014 —
апрель 2019
апрель 2019
5 лет 1 месяц
АНО ВО (НОУ ВПО) Московский институт государственного управления и права
Ведущий специалист отдела по международным отношениям
АНО ВО (НОУ ВПО) «Московский институт государственного управления и права» (отдел по международным отношениям) - ведущий специалист МИГУП.
* переводил с русского на английский язык информацию о международных проектах МИГУП («Образование в целях устойчивого развития» (ЮНЕСКО)) для зарубежных учёных и преподавателей;
* переводил с русского на английский язык документацию отдела по международным отношениям и отчеты о работе Кафедры ЮНЕСКО МИГУП «Психология и педагогика высшего образования» для руководителей ЮНЕСКО; переводил с английского языка на русский блоки информации, присланные из ЮНЕСКО для руководства, сотрудников, преподавателей МИГУП;
* переводил с русского на английский язык научные статьи, написанные учёными МИГУП (темы: информационная безопасность, психология, электронная коммерция, история торговых соглашений) с целью установления сотрудничества преподавателей МИГУП с иностранными учёными;
* редактировал научные статьи, написанные учеными из Ирака на английском языке (Университет города Тикрит); занимался написанием аннотаций к статьям на английском языке;
* редактировал учебную литературу, которую издавал вуз - учебники "Таможенное право" Чернявский А.Г, Габричидзе Б.Н., "Служебное право
* переводил с русского на английский язык информацию о международных проектах МИГУП («Образование в целях устойчивого развития» (ЮНЕСКО)) для зарубежных учёных и преподавателей;
* переводил с русского на английский язык документацию отдела по международным отношениям и отчеты о работе Кафедры ЮНЕСКО МИГУП «Психология и педагогика высшего образования» для руководителей ЮНЕСКО; переводил с английского языка на русский блоки информации, присланные из ЮНЕСКО для руководства, сотрудников, преподавателей МИГУП;
* переводил с русского на английский язык научные статьи, написанные учёными МИГУП (темы: информационная безопасность, психология, электронная коммерция, история торговых соглашений) с целью установления сотрудничества преподавателей МИГУП с иностранными учёными;
* редактировал научные статьи, написанные учеными из Ирака на английском языке (Университет города Тикрит); занимался написанием аннотаций к статьям на английском языке;
* редактировал учебную литературу, которую издавал вуз - учебники "Таможенное право" Чернявский А.Г, Габричидзе Б.Н., "Служебное право
Сентябрь 2003 —
март 2014
март 2014
10 лет 6 месяцев
НИИ Минкультуры «Российский институт культурологии», Министерство культуры РФ
Старший научный сотрудник, главный специалист, переводчик с английского языка
Федеральное государственное бюджетное научно-исследовательское учреждение «Российский институт культурологии» (отдел международного сотрудничества), старший научный сотрудник, главный специалист отдела международного сотрудничества, переводчик 1 категории.
* занимался оформлением загранпаспортов в МИДе РФ и шенгенских виз, виз в Канаду, США, Австралию, Иран, Японию, Танзанию,
Индию для сотрудников Института и Министерства культуры РФ, бронированием гостиниц, авиабилетов для сотрудников Министерства культуры РФ;
Своя база клиентов - 500 человек ( сотрудники Министерства культуры РФ, сотрудники Совета Европы, ПАСЕ, европейские режиссеры, актёры);
* оформлял приглашения в Россию для иностранных партнёров Института из Совета Европы и других европейских организаций; встречал, размещал и провожал иностранных граждан- деловых партнёров Института, иностранных участников международных конференций;
* представлял интересы НИИ в государственных органах ГУВД, МВД, Миграционной службой РФ;
* принимал активное участие в организации международных конференций - переводил с русского на английский язык материалы,доклады сотрудников НИИ и учёных из Ирана, программы конференций, организованных Институтом;
* переводил с английского на русский язык приглашения на международные мероприятия, присланные для сотрудников Института и Министерства культуры РФ из стран Европы и Африки;
* переводил с русского на английский язык научные статьи, доклады для сотрудников Института, которые принимали участие в международных конференциях в Европе и Африке;
* участвовал в реализации проекта «Издание Энциклопедии еврейских музеев и мемориалов мира»: составлял и писал заявки на английском языке на гранты в еврейские фонды на издание книги; принимал активное участие в подготовке и написании публикаций на английском языке о проекте «Еврейские музеи и мемориалы мира» для широкого круга читателей, интересующихся историей и культурой еврейского народа;
* занимался сбором и переводом информации с английского языка на русский обо всех еврейских музеях, мемориалах и мемориальных досках; издан путеводитель по еврейским музеям;
* изучал экспонаты еврейских музеев и проводимые ими виртуальные выставки и презентации; занимался подготовкой публикаций о выставках еврейских музеев на русском языке;
* вёл деловую переписку на английском и голландском языках с представителями еврейских фондов, с потенциальными еврейскими инвесторами;
Получен грант.
* переводил с английского языка на русский информацию о деятельности музеев в Великобритании, Гонконге, информацию о критериях их успешности для сектора музейной энциклопедии Института;
* принимал активное участие в проекте «Издание книги о А.Н. Вертинском»: переводил информацию о творчестве известного певца, актера в иммиграции с английского языка на русский для автора книги;
* предоставлял для автора книги переведенную с английского языка на русский информацию о том, как иностранная пресса освещала на английском языке деятельность и творчество известного певца, поэта, актера А.Н. Вертинского в иммиграции до 1943 года (эта информация была опубликована в книге);
* занимался подготовкой публикаций на английском и русском языках о творчестве А.Н. Вертинского в иммиграции для российских и зарубежных читателей.
* занимался оформлением загранпаспортов в МИДе РФ и шенгенских виз, виз в Канаду, США, Австралию, Иран, Японию, Танзанию,
Индию для сотрудников Института и Министерства культуры РФ, бронированием гостиниц, авиабилетов для сотрудников Министерства культуры РФ;
Своя база клиентов - 500 человек ( сотрудники Министерства культуры РФ, сотрудники Совета Европы, ПАСЕ, европейские режиссеры, актёры);
* оформлял приглашения в Россию для иностранных партнёров Института из Совета Европы и других европейских организаций; встречал, размещал и провожал иностранных граждан- деловых партнёров Института, иностранных участников международных конференций;
* представлял интересы НИИ в государственных органах ГУВД, МВД, Миграционной службой РФ;
* принимал активное участие в организации международных конференций - переводил с русского на английский язык материалы,доклады сотрудников НИИ и учёных из Ирана, программы конференций, организованных Институтом;
* переводил с английского на русский язык приглашения на международные мероприятия, присланные для сотрудников Института и Министерства культуры РФ из стран Европы и Африки;
* переводил с русского на английский язык научные статьи, доклады для сотрудников Института, которые принимали участие в международных конференциях в Европе и Африке;
* участвовал в реализации проекта «Издание Энциклопедии еврейских музеев и мемориалов мира»: составлял и писал заявки на английском языке на гранты в еврейские фонды на издание книги; принимал активное участие в подготовке и написании публикаций на английском языке о проекте «Еврейские музеи и мемориалы мира» для широкого круга читателей, интересующихся историей и культурой еврейского народа;
* занимался сбором и переводом информации с английского языка на русский обо всех еврейских музеях, мемориалах и мемориальных досках; издан путеводитель по еврейским музеям;
* изучал экспонаты еврейских музеев и проводимые ими виртуальные выставки и презентации; занимался подготовкой публикаций о выставках еврейских музеев на русском языке;
* вёл деловую переписку на английском и голландском языках с представителями еврейских фондов, с потенциальными еврейскими инвесторами;
Получен грант.
* переводил с английского языка на русский информацию о деятельности музеев в Великобритании, Гонконге, информацию о критериях их успешности для сектора музейной энциклопедии Института;
* принимал активное участие в проекте «Издание книги о А.Н. Вертинском»: переводил информацию о творчестве известного певца, актера в иммиграции с английского языка на русский для автора книги;
* предоставлял для автора книги переведенную с английского языка на русский информацию о том, как иностранная пресса освещала на английском языке деятельность и творчество известного певца, поэта, актера А.Н. Вертинского в иммиграции до 1943 года (эта информация была опубликована в книге);
* занимался подготовкой публикаций на английском и русском языках о творчестве А.Н. Вертинского в иммиграции для российских и зарубежных читателей.
Сентябрь 2001 —
август 2003
август 2003
1 год 11 месяцев
Компания «Орифлейм» (Таджикский офис)
Переводчик с английского языка
* занимался оформлением виз в разные страны для сотрудников организации;
* переводил различные каталоги этой компании с английского на русский язык.
* переводил различные каталоги этой компании с английского на русский язык.
Сентябрь 2000 —
январь 2001
январь 2001
4 месяца
ЗАО «СОВИНТЕРВОД»
Переводчик с английского языка
* занимался деловой перепиской на английском языке с иностранными партнерами организации в Ираке, Сирии и Ливане;
* занимался оформлением виз арабских государств (Ирак, Сирия, Ливан) для сотрудников организации;
* оформлял приглашения для иностранных партнеров организации в Россию;
* переводил с русского на английский язык международные соглашения, документацию по проектам в области мелиорации;
* переводил документацию с английского языка на русский по строительству насосных станций, прокладки инженерных сетей или отдельных трубопроводов в Ираке для сотрудников отдела и руководства организации.
* занимался оформлением виз арабских государств (Ирак, Сирия, Ливан) для сотрудников организации;
* оформлял приглашения для иностранных партнеров организации в Россию;
* переводил с русского на английский язык международные соглашения, документацию по проектам в области мелиорации;
* переводил документацию с английского языка на русский по строительству насосных станций, прокладки инженерных сетей или отдельных трубопроводов в Ираке для сотрудников отдела и руководства организации.
Март 1997 —
сентябрь 2000
сентябрь 2000
3 года 6 месяцев
Международный Фонд имени Авиценны (МФРБДЦП)
Помощник Президента Фонда по международным вопросам и переводчик с английского языка
* вёл деловую переписку на английском языке с представителями международных организаций, осуществляющих гуманитарную деятельность в Таджикистане и Афганистане;
* занимался составлением и написанием заявок на английском языке на гранты в международные гуманитарные организации на открытие Центра лечения детей с ДЦП имени Авиценны в городе Худжанде; Центр был открыт.
* переводил с русского на английский язык документацию на поставку гуманитарной помощи из Швеции, Объединенных Арабских Эмиратов в Таджикистан и Афганистан;
* занимался поиском партнёров и потенциальных инвесторов в Голландии, Швеции, Финляндии, Объединенных Арабских Эмиратах с целью их привлечения для работы по гуманитарным проектам в Республику Таджикистан и Афганистан;
* принимал участие в подготовке текстов соглашений, договоров по международным гуманитарным проектам в Республике Таджикистан для иностранных партнеров из стран Европы (переводил эту документацию с русского на английский язык), в том числе в области правовой защиты детей с ДЦП из «Горячих точек» Таджикистана и Афганистана;
* переводил с русского на английский язык медицинские направления на лечение таджикских и афганских детей с ДЦП в различные лечебные организации Центральной Азии и Европы;
* представлял интересы Международного Фонда имени Авиценны в государственных органах, министерствах, ведомствах Таджикистана;
* переводил с русского на английский язык отчетную финансовую документацию Фонда имени Авиценны для иностранных инвесторов;
* переводил с русского на английский язык Устав Фонда имени Авиценны и другую документацию.
* занимался составлением и написанием заявок на английском языке на гранты в международные гуманитарные организации на открытие Центра лечения детей с ДЦП имени Авиценны в городе Худжанде; Центр был открыт.
* переводил с русского на английский язык документацию на поставку гуманитарной помощи из Швеции, Объединенных Арабских Эмиратов в Таджикистан и Афганистан;
* занимался поиском партнёров и потенциальных инвесторов в Голландии, Швеции, Финляндии, Объединенных Арабских Эмиратах с целью их привлечения для работы по гуманитарным проектам в Республику Таджикистан и Афганистан;
* принимал участие в подготовке текстов соглашений, договоров по международным гуманитарным проектам в Республике Таджикистан для иностранных партнеров из стран Европы (переводил эту документацию с русского на английский язык), в том числе в области правовой защиты детей с ДЦП из «Горячих точек» Таджикистана и Афганистана;
* переводил с русского на английский язык медицинские направления на лечение таджикских и афганских детей с ДЦП в различные лечебные организации Центральной Азии и Европы;
* представлял интересы Международного Фонда имени Авиценны в государственных органах, министерствах, ведомствах Таджикистана;
* переводил с русского на английский язык отчетную финансовую документацию Фонда имени Авиценны для иностранных инвесторов;
* переводил с русского на английский язык Устав Фонда имени Авиценны и другую документацию.
Обо мне
Дополнительная информация: Прописка ближнего Подмосковья ( город Электросталь), своя квартира. Гражданство: Россия.
Оформление по трудовой книжке, желательно. Полный рабочий день.
Не женат. Детей нет. Не курю, не пью вообще. Ищу постоянную официальную работу без посредников. Заработная плата по договоренности.
Имеется опыт работы специалистом орготдела организации с 09.2013 по 03.2014. Выполнял работу разъездного характера около 6 месяцев. С 8:00 до 20:00 развозил договоры, финансовые документы Министерства культуры РФ, загранпаспорта, загранпаспорта с готовыми визами, документы бухгалтерии, выполнял поручения руководства.
Знание программ Adobe Photoshop (дизайн маек, сайтов, обработка фотографий), ConsultantPlus, Microsoft Office, Microsoft PowerPoint, Adobe Illustrator.
Администрирование сайтов, создание англоязычной версии сайта, создание сайтов. Увлечения: история Германии с древнейших времён до наших дней.
Оформление по трудовой книжке, желательно. Полный рабочий день.
Не женат. Детей нет. Не курю, не пью вообще. Ищу постоянную официальную работу без посредников. Заработная плата по договоренности.
Имеется опыт работы специалистом орготдела организации с 09.2013 по 03.2014. Выполнял работу разъездного характера около 6 месяцев. С 8:00 до 20:00 развозил договоры, финансовые документы Министерства культуры РФ, загранпаспорта, загранпаспорта с готовыми визами, документы бухгалтерии, выполнял поручения руководства.
Знание программ Adobe Photoshop (дизайн маек, сайтов, обработка фотографий), ConsultantPlus, Microsoft Office, Microsoft PowerPoint, Adobe Illustrator.
Администрирование сайтов, создание англоязычной версии сайта, создание сайтов. Увлечения: история Германии с древнейших времён до наших дней.
Образование высшее
2001
Московский финансово-юридический университет (Московская финансово-юридическая академия), Москва
Факультет дизайна, Верстка и графический дизайн
1997
Худжандский государственный университет имени академика Бободжона Гафурова (Республика Таджикистан).
Факультет иностранных языков, английская и русская филология, филолог.
Знание языков
Русский — родной
Иностранные языки
Английский — A1 — Начальный
Гражданство, время в пути до работы
- Гражданство:Нет
- Разрешение на работу:Нет
- Желательное время в пути до работы:Не имеет значения